QUI SOMMES-NOUS? THÈMES LIENS PLAN DU SITE CONTACTEZ-NOUS
![]()
![]()
Une
nouvelle version du Notre Père expliqué à cette page:
Le Notre Père
|
http://www.paroissesaintgenislaval.org/archive/2008/04/03/notre-pere-de-tous-pays-en-audio-mp3.html Et au bas de la page, la signification du
signe de la
croix |
Est-ce que vous vous intéressez aux langues? Aimeriez-vous apprendre des prières dans plusieurs langues? Si oui, lisez bien ce que notre enseignante nous a appris!
Rappelez-vous que la prière est un trésor que l'on se transmet de génération en génération. La prière du "Notre Père" nous vient de Jésus lui-même! À ses disciples qui lui demandaient: "Apprends-nous à prier comme toi", le Christ répondit simplement: "Quand vous priez, dites Notre Père qui est aux Cieux..." Ainsi, dans toutes les langues, dans tous les pays, les chrétiens s'adressent à Dieu de cette façon.
Peu à peu, nous ajoutons d'autres prières. Et vous aussi, faites parvenir les vôtres par courrier électronique! journalistes@hotmail.com

Prière du "Notre Père" en français
Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal. Amen.
Prière du "Notre Père" en anglais.
Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. Thy kingdom come, thy will be done on eart as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us and lead us not into temptation but deliver us from evil.
Prière du "Notre Père" en latin.
Pater noster, qui es in caelis, sanctificétur nomen tuum; Adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidianum, da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus de bitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
Prière du "Notre Père"
en croate.
Oce nas, koji jesi na nebesima, sveti si ime tvoje. Dodi kraljevstvo tvoje. Budi volja tvoja, kako na nebu tako i na zemlji. Kruh nas svagdanji daj nam danas. I otpusti nam duge nase, kako i mi otpustamo duznicima nasim. Ine uvedi nas u napast nego izbavi nas od zla.
Prière du "Notre Père" en espagnol
Padre nuestro, que estas en el cielo, santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino, hagase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada dia, perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentacion, y libranos del mal. Amen.
Autre version espagnol
Padre
nuestro,que estás en los cielos,santificado sea el tu nombre;
venga a nos el tu
reino;
hágase tu voluntad, así en
la tierra como en el cielo.
El pan nuestro de cada día dánosle hoy;
y perdónanos
nuestras ofensas,así como nosotros perdonamos los que nos ofenden;
y no nos dejes caer
en la tentación;
mas líbranos de mal.
Amén.
Prière du "Notre Père" en lituanien.
Teve musu kuris esi danguje, teesie sventas tavo vardas teateinie tavo karalyste, teeste tavo valta, kaip danguje, taip ir zemeje. Kasdienines musu duonos duor mums siandirn, ir atleisk mums musu kaltes kaip ir mes atleidzlame savo kaltininkams, ir neleisk musu gundyti bet gelbek mus nuo pikto.
Prière du "Notre Père" en italien

Padre
nostro,che sei nei cieli,sia santificato il tuo nome,venga il tuo regno,sia
fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidianoe rimetti a noi i nostri debiticome noi li
rimettiamo ai nostri debitori,
e non c'indurre in tentazione,ma liberaci dal male
Prière du "Notre Père" en portugais
Pai
Nosso, que estais no céu;santificado seja o vosso nome; venha a nós o vosso
reino;
seja feita a vossa vontade assim na terra como no céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje; perdoai-nos as nossas ofensas assim como
nós perdoamos a quem nos tem ofendido.E não nos deixeis cair em tentação,mas
livrai-nos do mal.
Amém.
Prière du "Notre Père" en allemand
Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name. Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.Amen.
Prière du "Notre Père" en moore, dialecte africain
Tond Ba sen be arzanê. Y yuur yî ne pêgre. Ti y naam wa. Ti d maan yamb yam teng zugu wend b sen maand arzana.Kô-y tond riib ti seg d runda Kô-y tond d yelwêna sugri Wênd d sên kôt d taab sugri La y ra bas ti d lui kuiibg pugê ye. La y yîis d weng buud fâa pugê. Amina
Prière du "Notre Père" en Sango langue du Centreafrique
Baba ti e So mo yeke na yayu, be ti e a ye azo kwe a gonda ili ti mo. Mo ga Gbia ti azo kwe : ala sala ye alingbi na be ti mo na sese tongana ti so a sala na yayu. La so mu na e kobe ti la oko oko. Lungula tene so a yeke na li ti e, tongana so e mveni e lungula teneni na li ti ala so a sala sioni na e. Bata e, si sioni y e handa e pepe. Lungula e na sioni ye. Amen
Pour
d'autres versions audio, cliquer ici:
http://www.paroissesaintgenislaval.org/archive/2008/04/03/notre-pere-de-tous-pays-en-audio-mp3.html
![]()
Prière du "Je
vous salue Marie" en français

Je vous salue Marie comblée de grâces, le Seigneur est avec vous. Vous êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus le fruit de vos entrailles est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Amen.
Prière du "Je vous salue Marie" en anglais
Hail Mary, full of grace, the Lord be with you. Blessed are you among women et blessed is the fruit of thy womb, Jésus. Holy Mary, mother of God, pray for un sinners now and at the hour of our death. Amen
Prière du "Je vous salue Marie" en italien.
Ave o Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.
Prière du "Je vous salue Marie" en espagnol.
Dios te salve, María, llena eres de gracia; el Señor es contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres,y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.
Prière du "Je vous salue Marie" en latin
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,benedicta
tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis
nostrae. Amen.
Prière du "Je vous salue Marie" en portugais
Ave Maria, cheia
de graça, o Senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres e bendito é o
fruto do vosso ventre, Jesus. Santa Maria , Mãe de Deus, rogai por nós
pecadores, agora e na hora de nossa morte.
Amém.
Prière du "Je vous salue Marie" en allemand
Gegrüßet seist du, Maria,
voll der Gnade; der Herr ist mit dir;
du bist gebenedeit
unter den Frauen,
und gebenedeit ist die
Frucht deines Leibes, Jesus.Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns
Sünderjetzt und in der Stunde unseres
Todes.
Amen.
Prière du "Je vous salue Marie" en Sango langue du Centre afrique
Mari, mbi bala mo : grasse a si mo : Gbia a yeke na mo : a gonda mo aho awali kwe : a gonda Jesu Molenge ti ya ti mo. Mari Wamonkondo, Mama ti Nzapa, tene nzoni tene ti e awasiokpari, fade so, na la ti kwa ti e. Amen.
Prière du "Je vous salut Marie" en russe
Radouissia Maria, blagodati pold naya. Gospod stoboio. Blagosloviena ti, blagosloviena miejdou jonami, I blagosloviens Isus. Sviàtaia Maria, Matier bojia, mâlis za nas, za nas griechnikh, ninié i vchias smierti nachiei, Amin.
![]()
Prière du "Gloire au Père" en français
Gloire au Père, au Fils,
et au Saint Esprit!Au Dieu qui est, qui était, et qui vient,
pour les siècles des siècles!
Amen.
Prière du "Gloire au Père" en latin
Gloria Patri, et Filio,
et Spiritui Sancto Sicut erat in principio,et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum. Amen
Prière du "Gloire au Père" en
anglais
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Spirit. As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end.
Amen
![]()
Prière du "Gloire au Père" en italien
Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.Come era nel principio ora e
sempre,
nei secoli dei secoli.
Amen
Prière du "Gloire au Père" en espagnol
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Como
era en el principio, ahora y siempre,
y por los siglos de los siglos. Amén.
Prière du "Gloire au Père" en
portugais
Glória
ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo.
Como era no princípio, agora e sempre.
Amém.
Prière du "Gloire au Père" en allemand
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem heiligen Geist. Wie im Anfang, so auch
jetzt
und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen.
Prière du Crédo en français (Profession de foi, symbole des apôtres)
Je
crois en Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre. Et en
Jésus-Christ, son fils unique, notre Seigneur. Qui a été conçu du
Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie. A souffert sous Ponce Pilate, a été
crucifié, est mort a été enseveli, est descendu aux enfers, le troisième
jour, est ressuscité des morts, est monté aux cieux, est assis à la droite de
Dieu le Père tout-puissant, d'où il viendra juger les vivants et les morts. Je
crois en l'Esprit Saint, à la Sainte Église catholique, à la communion des
saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair, à la
vie éternelle. Amen.
Prière du Crédo en anglais (Profession de foi, Symbole des apôtres)
I
believe in God, the Father almighty, creator of heaven and earth.
I
believe in Jesus Christ, God's only Son, our Lord, who was conceived by the
Holy Spirit, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was
crucified, died, and was buried; he
descended to the dead.
On the third day he rose again; he ascended into heaven, he is seated at the
right hand of the Father,
and he will come again to judge the living and the dead.
I
believe in the Holy Spirit, the holy catholic church, the communion of
saints, the forgiveness of sins,
the resurrection of the body, and the life everlasting. AMEN.
Prière du Crédo en français (Symbole de Nicée-Constatinople)
Je
crois en un seul Dieu, Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de
toutes les choses visibles et invisibles.
Et en un seul Seigneur Jésus Christ, Fils unique de Dieu, né du Père avant tous
les siècles; Dieu de Dieu, lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu; qui n'a
pas été fait, mais engendré, consubstantiel au Père, par qui tout a été fait:
qui pour nous hommes et pour notre salut est descendu des cieux; qui s'est
incarné, par l'opération du Saint-Esprit, en la Vierge Marie, et s'est fait
Homme; qui a été crucifié pour nous, a souffert sous Ponce Pilate et a été
enseveli; qui est ressuscité le troisième jour selon les écritures; est monté au
ciel, est assis à la droite du Père; qui viendra de nouveau, dans sa gloire,
juger les vivantes et les morts, et dont le règne n'aura pas de fin.
Et je crois au Saint-Esprit, aussi Seigneur, et auteur de la vie, qui procède du
Père, et du Fils; qui est adoré et glorifié conjointement avec le Père et le
Fils; qui a parlé par les Prophètes.
Je crois en l'Eglise, une, sainte, catholique et apostolique. Je confesse un
seul baptême pour la rémission des péchés, et j'attends la résurrection des
morts, et la vie du siècle à venir.
Amen.
Prière du Crédo en anglais (Symbole de Nicée-Constatinople)
I believe in one God,
the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and
invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only-begotten Son of God, born of
the Father before all ages; God of God, light of light, true God of true God;
begotten, not made; consubstantial with the Father, by Whom all things were
made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was
incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man(Here genuflect).
He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And
the third day He arose again, according to the Scriptures, and ascended into
heaven. He sitteth at the right hand of the Father: and He shall come again with
glory, to judge the living and the dead: and His kingdom shall have no end. And
in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life, Who proceedeth from the Father
and the Son, Who, together with the Father and the Son, is adored and glorified:
Who spoke by the prophets. And one holy, catholic, and apostolic Church. I
confess one baptism for the remission of sins. And I expect the resurrection of
the dead, and the life of the world to come.
Amen.
Prière du Crédo en italien (Symbole de Nicée-Constatinople)
Credo
in un solo Dio Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le
cose visibili ed invisibili.
E in un solo Signore, Gesú Cristo, unigenito Figlio di Dio. Nato dal Padre prima
di tutti i secoli.
Dio da Dio, luce da luce, Dio vero da Dio vero. Generato, non creato, della
stessa sostanza del Padre: per mezzo di Lui tutte le cose sono state create. Per
noi uomini e per la nostra salvezza discese dal cielo.
E per opera dello Spirito Santo si è incarnato nel seno della Vergine Maria: e
si è fatto uomo.
Fu crocifisso per noi: sotto Ponzio Pilato morí e fu sepolto. Il terzo giorno è
risuscitato, secondo le Scritture. È salito al cielo: siede alla destra del
Padre. E di nuovo verrà nella gloria a giudicare i vivi e i morti: e il suo
regno non avrà fine. Credo nello Spirito Santo, che è Signore e dà la vita: e
procede dal Padre e dal Figlio. E con il Padre e il Figlio è adorato e
glorificato e ha parlato per mezzo dei Profeti.
Credo la Chiesa: una, santa, cattolica e apostolica. Confesso un solo battesimo
per il perdono dei peccati.
Aspetto la risurrezione dei morti. E la vita del mondo che verrà. Amen
Prière du Crédo en espagnol
(Symbole de Nicée-Constatinople)
Creo en
un solo Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo
visible y lo invisible.
Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de
todos los siglos:
Dios de Dios, luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no
creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por
nosotros, los hombres, se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre;
y por nuestra cause fue crucificadoen tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue
sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escriturasy subió al cieloy está
sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria
para juzgar a vivos y muertosy su reino no tendrá fin.
Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del padre y del
Hijo, que con el Padre y el Hijo
recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas.
Creo en la Iglesiaque es una Santa, Católica y Apostólica. Confieso que hay un
solo bautismo
para el
perdón de los pecados. Espero en la resurrección de los muertosy en la vida del
mundo futuro.
Amén.
Prière du Crédo en latin (Symbole de Nicée-Constatinople)
Credo in
unum Deum, Patrem omnipotentem,factorem caeli et terrae, visibilium omnium et
invisibilium:
Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum:Et ex Patre natum ante
omnia saecula;
Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero;Genitum, non factum,
consubstantialem Patri:per quem omnia facta sunt;Qui propter nos homines et
propter nostram salutemdescendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo
factus est.
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus et sepultus
est.Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris.Et iterum venturus est cum
gloriaiudicare vivos et mortuos: cuius regni non erit finis.Et
in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem:qui ex Patre Filioque procedit;
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:qui locutus est per
Prophetas.
Et unam sanctam catholicam, et apostolicam Ecclesiam.Confiteor
unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem
mortuorum Et vitam venturi saeculi. Amen.
Verset biblique de St-Jean
en français
"Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle." (Jn 3,16)
Verset biblique de St-Jean en anglais
"For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but have eternal life" (Jn 3,16)
Verset biblique de St-Jean en espagnol
"Porque de tal manera amo Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en el cree, no se pierda, mas tenga vida eterna" (Jn 3, 16)
![]()


Au début de sa prière, le chrétien trace sur son corps le signe de la croix. Par ce geste il affirme son identité chrétienne. Il signifie qu'il est en lien avec le Père, le Fils et la Saint-Esprit.
Au
nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. Amen.
|
Latin:
In nomine patris, et filii, et spiritus sancti. Amen.
|
-
Au nom du Père,
sur le front parce que le cerveau,
l'intelligence est là. Dieu se révèle d'abord comme le Créateur,
celui qui fait exister les réalités visibles et invisibles.
Dieu est Père parce qu'il enfante la vie.
- Au nom du Fils, sur le ventre car c'est le lieu de naissance. Le Fils a pris chair dans le ventre de Marie. Dieu s'est fait homme. Dieu est né en humanité, Dieu s'est incarné.
- Au nom du Saint-Esprit, sur les épaules, car c'est le lieu de la force et de l'équilibre. L'Esprit est la puissance de Dieu au bénéfice de notre humanité. L'Esprit est celui qui permet la communion des coeurs. L'horizontalité de ce geste traverse la verticalité de la relation du Père et du Fils. L'Esprit nous fait traverser la vie du Père et du Fils.
![]()
L'enfant qui fait son signe de croix s'affirme Fils ou Fille du Père bien-aimé. Frère ou Soeur du Christ qui est temple de l'Esprit Saint.
(Tiré de la revue Notre-Dame-du-Cap, fév. 2000)
Voici une autre belle signification du signe de la croix, cette fois-ci expliquée par Jean Debruyne, dans son livre "L'Eucharistie".
AU NOM DU PÈRE
La main sur le front. Je voudrais écrire Dieu sur tous mes rêves. Je voudrais marquer Dieu sur toutes mes idées. Je voudrais que la main de Dieu soit sur toutes mes pensées. Je voudrais que l'imagination de Dieu me fleurisse dans la tête pour que j'invente d'autres manière d'aimer, d'autres bonjours et d'autres fêtes.
AU NOM DU FILS
La main sur le coeur. Je voudrais dire Dieu, je voudrais chanter Dieu avec tous les mots de mon amour. Je voudrais planter Dieu dans tous les jardins de ma tendresse. Je voudrais que le désir de Dieu me fleurisse le coeur pour que j'invente d'autres fontaines de bonheur.
AU NOM DU SAINT-ESPRIT
La main qui fait la traversée et le voyage depuis une épaule jusqu'à l'autre épaule. Je voudrais écrire Dieu sur tout moi-même. Je voudrais m'habiller de Dieu de haut en bas et d'une épaule à l'autre. Je voudrais être une fenêtre grande ouverte d'une épaule à l'autre, une fenêtre ouverte en grand sur le monde et sur la mer, sur le ciel et sur mes frères. Je voudrais ouvrir en grand ma porte d'une épaule à l'autre, porte ouverte aux pauvres et aux coeurs de pierre, à tous les seuls et à tous les oubliés de la terre. Je voudrais que le grand vent de l'Esprit souffle d'une épaule à l'autre, d'un bout du monde à l'autre jusqu'aux extrémités de la terre, un évangile avec ses bras grands ouverts, un amour sans verrou; un amour qui n'oublie personne.
Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit Amen!
Réflexion
sur le signe de la croix
La croix devient signe de reconnaissance pour ceux et celles qui croient au Christ crucifié. Avec ce signe, ils annoncent que l'amour de Dieu est planté dans la terre des humains. La croix est l'indication, le premier signe d'un monde nouveau où l'on lutte contre la haine avec le pardon, où l'on partage avec tous, où l'on se tourne vers Dieu comme un Père, où l'on refuse l'exclusion, où le coeur de l'homme et de la femme échappe au pouvoir du mal, où les forces de morts sont brisées. Faire le signe de la Croix signifie clairement: "Nous voici Seigneur, pour aimer à ta manière".
(Tiré de: "Rencontrer Jésus le Christ aujourd'hui.")
![]()